O Paciûgo co-a Paciûga in t’a gexa de Cönà [ovvero schizzofrenia dialettale del terzo tipo]
Quando ho visto questa prima pagina lì per lì neanche ci volevo credere, mi è sembrato di tornare indietro di qualche secolo. Francamente mi sfugge l’utilità di avere tra le mani un giornale completamente in dialetto, forse che si voglia in questo modo impedire che i tanti cronisti esteri che, tra le altre cose, si stanno burlando di questo Paese da mesi, non comprendano i nostri affari interni? Possibile che al nordest siano così ingenui? Mah ho come la sensazione che ci sia un virus che sta viaggiando per l’Italia in lungo e in largo, perché ho come la percezione di aver di fronte gente con qualche turba, qualche complesso d’inferiorità (solo territoriale?) e che, s’attraverso, appunto, il proprio dialetto, vorrebbe affermare una specie di legittimità soggettiva. Come fare a spiegare a queste persone che non esiste lessico, per quanto diffuso, che possa colmare il vuoto di contenuti? Certo che nel momento in cui ci sarebbe un gran bisogno di diffondere l’inglese questa mossa mi pare proprio azzeccata.
Per fare una piccola prova e dimostrarvi concretamente cosa significhi una roba del genere, mi sono catapultata nella nostra ricca Bibliografia dialettale ligure, scegliendo, tra i tanti autori, il dotto padre Luigi Persoglio, della Compagnia di Gesù, prolifico autore di testi sia in italiano sia in genovese, tra i quali quello relativo alla popolare leggenda O Paciûgo co-a Paciûga in t’a gexa de Cönà , nello specifico ho scelto un testo che calza a pennello col nostro quotidiano, giusto perché il ritorno al futuro non sia troppo traumatico ;-)
P.L.P. (sigla con cui nei vari testi si cita l’autore) fu un battagliero gesuita, giornalista e polemista, autore di commedie d’impegno politico e morale, praticamente una specie di Travaglio ante litteram, per capirci. Esaltò il mondo popolare e rurale ligure, nei cui valori, mentalità e linguaggio, identificò un baluardo contro la corruzione dei tempi. Poverino, mi fa persino tenerezza vedesse adesso in che lurido stato è ridotto il ponente!
Nel suo dramma satirico Un paize socialista, un agitatore di nome Marx provoca un colpo di stato ed istituisce un governo basato sui principi del comunismo. Dopo che l’esperimento si dimostrò fallimentare, il nostro Marx decise di fuggire con le casse dello stato. Praticamente la storia di oggi no?
Un paize socialista (1902)
Marx: …bezeugna organizzâ un sciopero.
Biribì:Manca o motivo.
Marx: Se treuva un pretesto. Meno öe de travaggio e ciù paga.
Biribì: I padroin s’opponian.
Marx: Bezeugna imponn-ise.
Biribì: Ma intanto i operai avian do danno, no travaggiando.
Marx: No importa, basta che vadde avanti o nostro partio.
Biribì: A cose servan dunque i scioperi?
Marx: Servan pe contâ e nostre forze, savei quanti sordatti aviemo o giorno da
nostra rivoluzion; servan a rende odaziosi i operai contro i proprietari.
Biribì: Ma quae o l’è proprio o programma do socialismo?
Marx: A distruzion totale da religion, do governo, da famiggia e da proprietae.
Biribì: Che zizzoa! Dunque han raxon quelli che dixan che o Socialismo o l’è
incredulitae, rapaçitae e immoralitae.
Marx: Quelli che dixan questo son nostri nemixi e bezeugna levâli da-o mondo
…
Biribì: Ma queste cose no i ho sentie in nisciunn-a conferensa.
Marx: A quattr’euggi fra de noî se peu dî a veitae; a-o popolo a no se ghe deve
dî intrega. O popolo o dev’ese abbindolòu, pe aveilo in man. Bezeugna parlâ
diverso linguaggio con e diverse qualitae de personn-e e tegnî conto de loro
condizioin presenti. A-i operai se peu parlâ ciù ciaeo, a-i contadin meno. Se
gh’è un popolo ancon superstizioso (o, comme dixan, religioso) no bezeugna
pe-o momento toccâghe a religion. Dunque ne schivan. Tutto o ciù se ghe dixe
quarche parolla in sciâ libertae de cosciensa. A un muggetto de beghinn-e, che
se lamentavan che o travaggio o gh’impediva d’andâ in gexa, gh’ho dito: Faeve
socialiste, aviei meno öe de travaggio e andiei a-a Messa.
Biribì:E doviemo davvei mandâle in gexa?
Marx: N’aggi puia che vegnià n into nostro caroggio. Creo unna cooperava pe
travaggi da donna, ghe metto unna direttrice çernùa into masso ch’a e
catechizze, doe ò trae compagne spregiudichae che e burlan e i quattro e
quattr’eutto son belle e convertie.
Biribì: Insomma, voiatri conferenzisti do socialismo fae vedde bisce e baggi e ve burlae do vostro uditorio.
Marx: Ogni mezo pe noî o l’è bon. Basta arrivâ a-o nostro scopo. Con a veitae
no se gh’arriva. Ma te torno a dî: boccabuscio de quanto s’è dito chì a
quattr’euggi.
Qua la traduzione, a proposito, per il gazzettino è prevista?
Anzi giusto per completare il quadro aggiungo anche qualche proverbio genovese, ricavato dal sito curato da Bibi e siccome sono perfida le traduzioni le nascondo :-P
A barba canua, a fantinetta a ghe sta dua.
A chi ha la barba bianca, la fanciulla sta in guardia.[1]
A quæ de sposâ a l’è comme quella de cagâ, quande a ven bezeugna andâ..
La voglia di sposarci e come quella di cagà , quando arriva, bisogna andare..
A moæ di belinoin a l’é de lungo gräia.
La mamma degli imbecilli è sempre incinta.
A mëgio mëxinn-a a l’è o decotto de cantinn-a.
La miglior medicina è il “decotto” di cantina.
Arvî cioî cioî
Aprile piovere piovere.
A Bella de Turiggia che tutti voean e nisciun a piggia.
La bella di Torriglia che tutti la vogliono ma nessuno la prende
update, nella versione online del gazzettino, c’è la traduzione!
Post simili
altri post simili:
Stampa questo articolo
































Bellissimaaaaaaaaaaaaaaaaa
Grandissimo pezzo, Fiordisale. Complimentissimi.
Ma non sarebbe bello portare cose del genere in scena??